ALGUNAS ORGANIZACIONES CRISTIANAS Mainline están cambiando sus SAGRADA ESCRITURA PARA EVITAR ofender a los musulmanes
"Santifícalos en tu verdad: tu palabra es verdad." Juan 17:17 (RV)
Esto no sólo viola su escritura, pero también en contra del propósito de su misión de compartir el Evangelio. Si las organizaciones cristianas de la línea principal temen musulmanes tanto que tienen que editar lo que ellos creen que es la Palabra de Dios, ¿hasta dónde pueden ser de sumisión? ¿Dónde están los justos, los indignados, los orgullosos?
Es autoridades islámicas que debe extirpar el Corán y los hadices de la ideología que llama a la yihad, el genocidio, el sometimiento y la opresión de las mujeres, judíos, cristianos, hindúes, sijs y todos los no musulmanes. Es la ummah que deberían estar pidiendo la prohibición de la sharia.En cambio, los cristianos están bastardear su escritura? Los musulmanes se refieren a los cristianos en sus oraciones diarias como "los que son guiados por mal camino" (musulmanes maldecir a los cristianos y los Judios varias veces en las oraciones diarias) . Esta locura valida su desprecio y la supremacía: Preocupados misioneros cristianos, traductores de la Biblia, pastores y líderes de iglesias nacionales se han unido con una petición pública para detener estas organizaciones. Demandan una petición pública es su último recurso porque las reuniones con los líderes de estas organizaciones, renuncias del personal sobre este tema y las críticas y las apelaciones de los cristianos nativos nacionales preocupados por las traducciones " no han logrado convencer a estas agencias de retener "Padre" e "Hijo" en el texto de todas sus traducciones ".
Misionología bíblico, un ministerio de la sede en Colorado Boulder, Horizon International, está patrocinando la petición. Los principales temas de esta controversia rodean nuevas traducciones árabes y turcos. He aquí tres ejemplos hablantes nativos dan: En primer lugar, Wycliffe y SIL han producido historias de la Profetas , una Biblia árabe que utiliza un equivalente árabe de "Señor" en lugar de "Padre" y "Mesías" en lugar de "Hijo". Segundo, Fronteras y SIL han producido Significado del Evangelio de Cristo, una traducción al árabe que elimina "Padre "en referencia a Dios y lo sustituye por" Alá ", y elimina o redefine" Hijo ".
Por ejemplo, el versículo que los cristianos usan para justificar ir por todo el mundo para hacer discípulos, cumpliendo así la Gran Comisión (Mateo 28:19) dice: "Límpialos por el agua en elnombre de Alá, su Mesías y de su Espíritu Santo " en lugar de "bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo." Más
"Santifícalos en tu verdad: tu palabra es verdad." Juan 17:17 (RV)
Esto no sólo viola su escritura, pero también en contra del propósito de su misión de compartir el Evangelio. Si las organizaciones cristianas de la línea principal temen musulmanes tanto que tienen que editar lo que ellos creen que es la Palabra de Dios, ¿hasta dónde pueden ser de sumisión? ¿Dónde están los justos, los indignados, los orgullosos?
Es autoridades islámicas que debe extirpar el Corán y los hadices de la ideología que llama a la yihad, el genocidio, el sometimiento y la opresión de las mujeres, judíos, cristianos, hindúes, sijs y todos los no musulmanes. Es la ummah que deberían estar pidiendo la prohibición de la sharia.En cambio, los cristianos están bastardear su escritura? Los musulmanes se refieren a los cristianos en sus oraciones diarias como "los que son guiados por mal camino" (musulmanes maldecir a los cristianos y los Judios varias veces en las oraciones diarias) . Esta locura valida su desprecio y la supremacía: Preocupados misioneros cristianos, traductores de la Biblia, pastores y líderes de iglesias nacionales se han unido con una petición pública para detener estas organizaciones. Demandan una petición pública es su último recurso porque las reuniones con los líderes de estas organizaciones, renuncias del personal sobre este tema y las críticas y las apelaciones de los cristianos nativos nacionales preocupados por las traducciones " no han logrado convencer a estas agencias de retener "Padre" e "Hijo" en el texto de todas sus traducciones ".
Misionología bíblico, un ministerio de la sede en Colorado Boulder, Horizon International, está patrocinando la petición. Los principales temas de esta controversia rodean nuevas traducciones árabes y turcos. He aquí tres ejemplos hablantes nativos dan: En primer lugar, Wycliffe y SIL han producido historias de la Profetas , una Biblia árabe que utiliza un equivalente árabe de "Señor" en lugar de "Padre" y "Mesías" en lugar de "Hijo". Segundo, Fronteras y SIL han producido Significado del Evangelio de Cristo, una traducción al árabe que elimina "Padre "en referencia a Dios y lo sustituye por" Alá ", y elimina o redefine" Hijo ".
Por ejemplo, el versículo que los cristianos usan para justificar ir por todo el mundo para hacer discípulos, cumpliendo así la Gran Comisión (Mateo 28:19) dice: "Límpialos por el agua en elnombre de Alá, su Mesías y de su Espíritu Santo " en lugar de "bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo." Más
No hay comentarios:
Publicar un comentario